Professionelle Übersetzung statt Google Translate
Sprach- und Kulturkompetenz in einem Übersetzungsbüro vereint
Übersetzung ist nicht gleich Übersetzung. Rudimentäre Sprachkenntnisse reichen zwar aus, um sich einigermaßen – mit Händen und Füßen, wie es im Volksmund heißt – zu verständigen, für eine professionelle Übersetzung benötigt es jedoch ganz andere, wesentlich besser ausgeprägte Kompetenzen.
Im Idealfall unterscheidet sich der übersetzte Text kaum von einem Originaltext in der entsprechenden Muttersprache. Das betrifft aber nicht nur die sprachliche Kompetenz, denn eine Fachübersetzung bedeutet in der Regel immer einen Kulturtransfer. Deswegen reichen Wort-für-Wort-Übersetzungen, beispielsweise mit dem automatisierten Google-Translate-Service oder AI-Tools wie DeepL, nicht aus. Was dahinter steckt, was eine professionelle Übersetzung ausmacht und wie Sie mit ALEWA zu perfekten Ergebnissen kommen, erfahren Sie hier.
So übersetzt der Profi
Professionelle Übersetzungen im Überblick
- Texte werden nicht Wort für Wort, sondern sinngemäß übersetzt.
- Im Text sind weder Grammatik- noch Rechtschreibfehler zu finden.
- Sprichwörter, Phrasen und Mottos werden in den entsprechenden kulturellen Kontext gesetzt und erhalten adäquate Entsprechungen.
- Für Native Speaker liest sich der Text, als wäre er ursprünglich in dessen Muttersprache geschrieben worden.
- Gute Übersetzungen wirken nicht wie eine Übersetzung, sondern wie ein sinnvoller, in sich schlüssiger Text.
Professionelle Übersetzung als Kulturtransfer
Vorsicht vor gefährlichen Sprachfallen!
Kulturelle Übersetzungen vom Experten
Ob technische Übersetzungen, medizinische Übersetzungen oder Übersetzungen im Tourismus-Sektor – mit den ALEWA-Profis bleiben böse Überraschungen aus. Lassen Sie sich noch heute ein unverbindliches Angebot für eine professionelle Übersetzung unterbreiten!